只要到過新加坡馬來西亞的人,大概都或多或少有機會接觸南洋獨特的咖啡文化。大家第一個會留意到的,也許是除了星巴克, Coffee Bean & Tea Leave 這一類的西式連鎖咖啡店以外,這裡處處可見當地自行發展出來的南洋口味的咖啡茶店,同時也提供。比較有名,隨處可見的,大概是亞坤,Coffee & Toast, Toast Box, 舊街場,芳吐司等,通稱為 Kopitiam (咖啡店)。
南洋喝咖啡與茶可是大有文章,相信許多嘗試過當地咖啡的遊客,都曾被完全摸不著頭腦的產品名稱搞得一頭霧水,覺得要喝一杯咖啡的 「技術門檻」也太高了吧! 最近,芳吐司推出一個非常可愛的店內牆飾,揭秘所有的南洋咖啡/茶「術語」,剛好就利用這個機會寫一篇「解惑文」!
馬來語裡面的咖啡稱為 Kopi。最奇特的是, Kopi 不同喝法的表示是由許多不同的方言組成。Kopi 後面加上 "O", 指的是不加奶的黑咖啡。"O" 是閩南語的"黑", Kopi O 也就是黑咖啡的意思。Kopi 後面加上 "C",意思是加上奶水的咖啡,"C" 在海南話裏面是新鮮的意思。Kopi C 也用來對照加了煉奶的咖啡 (單純的 Kopi).
除了加奶或不加奶,加什麼奶以外。還有關於加多少糖的說法。如果糖的份量一般,是不需要特別註明的。但如果希望少一些糖,就得在說明「奶」的加法後再加上「糖」的註明。"Dai" 指的是糖,或是甜度。"Siew Dai" 指的是少糖。這個 "Siew" 聽起來像廣東話的 "少"。如果希望非常非常少糖,說法真的非常直接就是 "少少糖"啦! 也就是 "Siew Siew Dai"。"Ga Dai" 指的是比一般更多的糖。"Ga" 聽起來像閩南語或廣東話的 "加"。如果完全不加糖呢,就說 "Kosong",這在馬來語裡面是"空"的意思。
最後,就是咖啡的厚薄度和溫度啦! 如果希望咖啡濃一些,直接可說 Kopi "Gao", 好笑吧, "Gao" 就是閩南語裡面"厚"的意思,就是指比一般濃一些的咖啡。Kopi "Po" 就直接指的是薄的意思,也就是淡一點的咖啡。要冰咖啡的話也簡單在後面說"Peng"就是冰咖啡啦。
解釋了主要的點咖啡要素之後,要做的就只是排列組合了。來試一下吧...Kopi O Gao 指的是有加糖不加奶的濃咖啡,Kopi C Siew Dai Peng 指的是加奶水,少糖的冰咖啡。Kopi Kosong Po 指的是不加糖,加煉奶的淡咖啡。好玩吧!
最後,要提醒的是如果要帶走點的咖啡,可千萬不要忘了在全部說完後加上一個 "Bao"...就是包走的意思咯。說來說去,南洋咖啡的多語言混名真的不算是優雅,比起 Latte, flat white, expresso 等法文義大利文的西式咖啡名稱,真的有那麼一點「苦力文化」的味道。
結束前,再複習一下....不加奶很少糖冰的濃咖啡帶走怎麼說呢?Kopi O Siew Siew Dai Gao BAO!!!



